عاجل.. «أزمة تصريح صلاح».. هل ظلمه المترجم؟
في تحليل دقيق للجدل الذي أثير حول تصريحات قائد منتخب مصر محمد صلاح، كشف الإعلامي إبراهيم فايق في برنامجه "الكورة مع فايق" عن أن الترجمة المتداولة للتصريح كانت السبب الرئيسي في سوء الفهم، وأن النص الأصلي باللغة الإنجليزية يحمل معنى مختلفاً تماماً وأكثر إيجابية.
سياق التصريح المثير للجدل
جاءت هذه التصريحات عقب مباراة مصر وبنين في دور الـ16 من بطولة كأس الأمم الأفريقية المقامة حالياً في المغرب، والتي فاز بها "الفراعنة" 3-1 بعد اللجوء للأشواط الإضافية.
وأدلى صلاح بهذه التصريحات لمراسل الاتحاد الأفريقي لكرة القدم (الكاف) بعد المباراة التي سجل فيها بنفسه الهدف الثالث في الدقيقة 120.
الترجمة الخاطئة ونبرة الصوت
أوضح فايق أنه يرفض استسهال الأمور وأخذ العناوين المتداولة على وسائل التواصل الاجتماعي، والتي قد تكون محرفة.
وقال: "أنا لا أحب هذه الحركة، كلمة أو كلمتين يتغيروا يغيروا السياق تماماً. لذلك فضلت أن أعود للنسخة الأصلية باللغة الإنجليزية".
النص الأصلي للتصريح: "نحارب من أجل بلدنا"
كشف إبراهيم فايق عن الترجمة الدقيقة لتصريح صلاح، الذي جاء رداً على سؤال حول سبب عدم ترشيح مصر للفوز باللقب.
قال صلاح بالنص:
"لا أعتقد أننا مرشحون. لدينا فريق من لاعبين صغار في السن، شباب، أغلبهم يلعب في مصر، ونحن نبذل أقصى ما لدينا من مجهود. نحن نحارب من أجل بلدنا، ورأينا ذلك اليوم. وسنرى إلى أي مدى سنصل في البطولة، وهذا كل ما يمكنني قوله الآن".
تحليل فايق: تصريح إيجابي وواقعي
فسّر فايق التصريح بأنه كان إيجابياً وواقعياً، وليس تقليلاً من شأن اللاعبين المحليين كما فهمه البعض.
وقال: "صلاح لم يقلل من أحد، بل كان يتحدث بواقعية. هو لم يقل (إحنا مش مرشحين عشان عندنا لاعيبة محلية)، بل قال إن لدينا فريق شاب يقاتل من أجل بلده. هناك فرق كبير في المعنى".




