الجمعة 05 ديسمبر 2025 الموافق 14 جمادى الثانية 1447
رئيس التحرير
حازم عادل
توك شو

مديرة "القومي للترجمة": نترجم من ثقافات مُهمّشة ونتوسّع في النشر الصوتي واللغات

الأربعاء 16/يوليو/2025 - 11:57 ص
مديرة المركز القومي
مديرة المركز القومي للترجمة

قالت الدكتورة كرمة سامي، مديرة المركز القومي للترجمة، إن المركز يعمل وفق منظومة متكاملة تهدف إلى اختيار الكتب التي تلبي احتياجات القارئ المصري والعربي، وتزويده بسلاح معرفي يتيح له فهم ما يجري في العالم، ماضيًا وحاضرًا ومستقبلًا.

وأوضحت، خلال لقاء خاص مع الإعلامية رشا عماد، في برنامج "صباح جديد" على شاشة "القاهرة الإخبارية"، أن هناك هيئة استشارية بالمركز تتولى دراسة المقترحات المقدمة، أو تقوم هي نفسها بالبحث في المعارف الثقافية المتنوعة من مختلف أنحاء العالم، وتتم عملية تصفية دقيقة لاختيار الأعمال التي تستحق أن تترجم وتُقدَّم كإضافة حقيقية للمكتبة العربية.

وأكدت الدكتورة كرمة أن المركز يتجنب التركيز على الترجمات القادمة فقط من اللغتين الأنجلوسكسونية والفرانكفونية، ويتجه بشكل واعٍ نحو الثقافات التي لم تحظَ بفرص ترجمة كافية، مثل الأدب البولندي، والأردي، والنرويجي، والسواحلي، وغيرها من الثقافات الثرية.

وانتقدت الدكتورة كرمة بعض دور النشر التي تركز على المكاسب السريعة، مشيرة إلى أن المركز القومي للترجمة، بصفته دار نشر قومية ممولة من الدولة، لا يسعى إلى الربح، بل إلى خدمة القارئ المصري والعربي، وتعزيز الثقافة العربية.

وأضافت أن هدف المركز لا يقتصر فقط على ترجمة الأعمال الأجنبية إلى اللغة العربية، بل يشمل أيضًا الترجمة من العربية إلى لغات أخرى، حيث بدأ المركز منذ ثلاث سنوات مشروعًا لترجمة الأعمال العربية إلى الروسية والإنجليزية والفرنسية، كما توسع مؤخرًا في إنتاج الكتب الصوتية لتلبية احتياجات القراء في العصر الرقمي.